Примеры употребления "предполагать" в русском с переводом "an|nehmen"

<>
Нет причины предполагать, что этот цикл изменится. Es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass der jetzige Zyklus irgendwie anders sein wird.
Конечно, не было причин предполагать, что левые будут честнее, чем кто-либо другой. Natürlich gab es nie einen Grund zur Annahme, dass die Linke ehrlicher wäre als andere politische Gruppierungen.
Однако может оказаться ошибочным предполагать, что представители центральных банков во Франкфурте свободны от национальной или региональной пристрастности. Doch wäre es auch falsch anzunehmen, dass den Zentralbankiers in Frankfurt die regionale oder nationale Voreingenommenheit abgeht.
Пользу от этих исследований для повседневной жизни среднестатистического человека предсказать труднее, но было бы ошибкой предполагать, что ее нет. Die Auswirkungen dieser Forschungen für die Allgemeinbevölkerung sind schwieriger vorherzusagen, aber es wäre falsch anzunehmen, dass es keine gäbe.
Мы можем только предполагать, учитывая войны и прочие неурядицы, что реальные рыночные цены тогда, как и сегодня, были достаточно неустойчивыми. Wir können, unter Annahme von Kriegen und anderen Ungewissheiten nur davon ausgehen, dass der wahre Marktpreis damals - wie auch heute - ziemlichen Schwankungen unterworfen war.
В Америке "новая экономика" оказалась реальной, и есть все основания предполагать, что темпы роста в следующем десятилетии будут выше, чем в прошлом. In Amerika erwies sich die "New Economy" als durchaus real und man hat allen Grund anzunehmen, dass das Wachstum in den nächsten zehn Jahren noch rascher steigen wird als in der Vergangenheit.
Заявление министра иностранных дел Индии Пранаб Мухерджи во время его июньского визита в Пекин о том, что на границе Китая и Индии нет напряжения, заставляет циничных обозревателей предполагать совсем иное. Die Behauptung des indischen Außenministers Pranab Mukherjee bei seinem Besuch in Peking im Juni, es gebe keine Spannungen an der chinesisch-indischen Grenze, hat zynische Betrachter zur Annahme des Gegenteils veranlasst.
Было бы неблагоразумно предполагать, что те, кто сказали "нет" во Франции и Голландии, не были несогласны с политикой, проводимой Евросоюзом, и что их гнев был направлен исключительно против правительств Франции и Голландии, а не против самой единой Европы. Es wäre unvernünftig anzunehmen, dass die Ablehnung in Frankreich und Holland nicht aus Unzufriedenheit mit der Politik der Union entstand, aber dieser Verdruss richtete sich gegen die französische und die holländische Regierung und nicht gegen Europa an sich.
Единственным исключением может быть то, что у газеты есть разумные основания предполагать, что люди, о которых идет речь, нарушают закон, или что - если даже они и не нарушают закон - их действия указывают на то, что они не могут выполнять возложенные на них обязательства. Die einzige Ausnahme wäre, wenn eine Zeitung den begründeten Verdacht zur Annahme hätte, dass die betreffenden Personen das Gesetz verletzen oder dass sie sich in einer Weise verhalten, die sie als ungeeignet für die von ihnen erwartete Ausübung ihrer Pflichten erscheinen lässt, selbst wenn sie dabei nicht mit dem Gesetz in Konflikt geraten.
Предполагать, что представители палестинской стороны, принимавшие участие в дискредитированном процессе в Осло, все еще имеют необходимую легитимность в глазах народа, чтобы получить поддержку для заключения компромисса с Израилем, который потребует болезненных уступок по вопросам, имеющим центральное значение для палестинского национального этоса, является самообманом. Es wäre Selbsttäuschung anzunehmen, dass auf der palästinensischen Seite diejenigen, die an dem diskreditierten Osloer Prozess beteiligt waren, noch die notwendige Legitimität im Volk aufbringen könnten, um Unterstützung für einen Kompromiss mit Israel zu erhalten, der schmerzliche Zugeständnisse erfordern würde, vor allem bei Themen, die für den palästinensischen Nationalethos im Mittelpunkt stehen.
Более того, план предполагал, что основной проблемой является проблема доверия. Außerdem basiert der Plan auf der Annahme, dass mangelndes Vertrauen das Grundproblem wäre.
Так что, можно предположить наличие у Зеллика конструктивного видения будущего Банка. Daher ist anzunehmen, dass er eine konstruktive Vision für die Zukunft der Bank hat.
Прав ли я, предполагая, что ты чувствуешь раздражение из-за моих комментариев? Gehe ich recht in der Annahme, dass du dich von meinen Kommentaren genervt fühlst?
Откуда мне знать, который правильный, предполагая, что один из них всё-таки правильный? Wie weiß ich nun, welches das richtige ist, mit der Annahme, dass nur eines das richtige ist?
Существует предположение, что геноцид армян вдохновил нацистов на их планы по истреблению евреев. Es wird angenommen, dass der Völkermord an den Armeniern die Nazis zu ihren Plänen zur Auslöschung der Juden inspirierte.
Наконец, предположим Урибе, действительно, находится на пороге победы, что ему с ней делать? Wenn man nun von der Annahme ausgeht, Uribe stehe unmittelbar vor dem Sieg, stellt sich die Frage, was er damit anfangen soll.
Классическая экономика 1920-х годов абстрагировалась от проблемы безработицы, предположив, что ее не существует. Die klassische Wirtschaftslehre der 1920er abstrahierte das Problem der Arbeitslosigkeit, indem sie annahm, es existiere nicht.
Комиссия пришла к этому выводу, предположив, что стоимость отказа от следования их рекомендациям будет огромной. Zu diesem Schluss gelangte der Ausschuss aufgrund der Annahme, dass die Kosten dafür, die von ihm empfohlene Politik nicht umzusetzen, massiv wären.
Конечно, этот дико оптимистичный подсчет предполагает, что никто не потреблял после этого мероприятия больше энергии, чем обычно. Natürlich gründet diese überaus optimistische Berechnung auf der Annahme, dass anschließend kein Mensch mehr Energie verbraucht als vorher.
Сегодня "новая классическая экономика" абстрагировалась от проблемы неуверенности, предположив, что ее можно уменьшить до измеримого (страхуемого) риска. Die heutige "neoklassische Theorie" abstrahiert das Problem der Ungewissheit, da sie annimmt, dieses könne auf ein messbares (oder versicherbares) Risiko reduziert werden.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!